in meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Preposition
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. an, auf, bei
  2. in, seit, mit
Adverb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. da, zu Hause, herein
  2. hinein
derived terms open, top meaning

Example

This ruddy shine issued from the great dining-room, whose two- leaved door stood open, and showed a genial fire in the grate, glancing on marble hearth and brass fire-irons, and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance.Ein heller Schein drang aus dem großen Speisezimmer, dessen hohe Flügelthüren geöffnet waren und ein lustig flackerndes Feuer im Kamin sehen ließen; in prächtigem Glanz zeigten sich die dunkelroten Draperien, die polierten Möbel, die Marmorverkleidung des Kamins.OP417217
When we went in, and I had removed her bonnet and coat, I took her on my knee; kept her there an hour, allowing her to prattle as she liked: not rebuking even some little freedoms and trivialities into which she was apt to stray when much noticed, and which betrayed in her a superficiality of character, inherited probably from her mother, hardly congenial to an English mind.Als wir endlich ins Haus gegangen, nahm ich ihr Hut und Mantel ab und setzte sie auf meinen Schoß; dort behielt ich sie eine Stunde und erlaubte ihr, nach Herzenslust zu plaudern. Ich erteilte ihr auch keinen Verweis über einige kleine Freiheiten und Plattheiten, in die sie leicht zu verfallen pflegte, wenn sie sich beobachtet glaubte, und welche eine Oberflächlichkeit des Charakters verriet, die sie wahrscheinlich von ihrer Mutter geerbt hatte, da sie einem englischen Gemüt durchaus nicht verwandt war.OP431292
The present--the passing second of time--was all I had in which to control and restrain him--a movement of repulsion, flight, fear would have sealed my doom, --and his.Die gegenwärtige die vorübergehende Sekunde war alles was mir gehörte, nur jetzt noch konnte ich ihn beherrschen und zurückhalten; wenn ich eine Bewegung des Abscheus, der Furcht zeigte, so wäre mein Schicksal besiegelt gewesen und das seine.OP510188
"Listen, Diana, " said one of the absorbed students; " Franz and old Daniel are together in the night-time, and Franz is telling a dream from which he has awakened in terror--listen!"» Hör doch, Diana, « sagte eine der emsigen Leserinnen, » Franz und der alte Daniel sind bei Nachtzeit zusammen und Franz erzählt einen Traum, aus dem er mit Entsetzen erwacht ist, hör nur! «OP525953
My foundation laid on earth for a mansion in heaven?Den Grundstein, welchen ich auf Erden für eine Wohnung im Himmel gelegt habe?OP546830
"If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head; and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality."» Wenn Sie sich nicht ruhig verhalten, so muß ich Ihnen Ihre schönen Locken ausreißen; und dann werden Sie hoffentlich allen Zweifel an meiner Wesenheit aufgeben. «OP579350
A young woman in a blue merino dress with three flounces came to the threshold of the door to receive Monsieur Bovary, whom she led to the kitchen, where a large fire was blazing.An der Schwelle des Hauses erschien ein junges Frauenzimmer in einem mit drei Volants besetzten blauen Merinokleide und begrüßte den Arzt. Er wurde nach der Küche geführt, wo ein tüchtiges Feuer brannte.OP2777606
A week after, as she was hanging up some washing in her yard, she was seized with a spitting of blood, and the next day, while Charles had his back turned to her drawing the window-curtain, she said, " O God! " gave a sigh and fainted.Acht Tage darnach, als sie dabei war, Wäsche im Hofe aufzuhängen, bekam sie einen Blutsturz, und am andern Morgen war sie tot. Als Karl vom Friedhofe zurückkam, fand er im Erdgeschoß keinen Menschen.OP2780015
It is the notary 's house, and the finest in the place.Ein Amtsschild mit Wappen glänzt am Tore. Es ist das Haus des Notars, das schönste der ganzen Gegend.OP2800300
His gifts were all products from his establishment, to wit: six boxes of jujubes, a whole jar of racahout, three cakes of marshmallow paste, and six sticks of sugar-candy into the bargain that he had come across in a cupboard.Da Vater Rouault zu kommen verhindert war, wurde Homais gebeten, Gevatter zu stehen. Er stiftete als Patengeschenk allerlei Gegenstände aus seinem Geschäft, als wie: sechs Schachteln Brusttee, eine Dose Kraftmehl, drei Büchsen Marmelade und sechs Päckchen Malzbonbons.OP2808238
"Oh, dear! my poor, dear lady! you see in consequence of his wounds he has terrible cramps in the chest.» Ach, meine liebe, gute Frau Doktor, 's ist ja bloß für die schrecklichen Brustschmerzen, die er immer von wegen der alten Wunde kriegt.OP2809836
But in making this movement, as she leant back in her chair, she saw in the distance, right on the line of the horizon, the old diligence, the " Hirondelle, " that was slowly descending the hill of Leux, dragging after it a long trail of dust.Unwillkürlich schloß sie die Augenlider, um den Geruch stärker zu spüren. Aber als sie sich in ihren Stuhl zurücklehnte, fiel ihr Blick gerade auf die alte Postkutsche, fern am Horizonte, die langsam die Höhe von Leux herabfuhr und eine lange Staubwolke nach sich zog.OP2831327
She would not believe it; she redoubled in tenderness, and Rodolphe concealed his indifference less and less.Vor dieser Erkenntnis schauderte sie, und darum verdoppelte sie ihre Zärtlichkeiten. Rudolf indessen verriet seine Gleichgültigkeit immer mehr.OP2840635
"Pardon? " said a young woman with black, shining eyes who was, at that moment, washing children 's underclothes in a bucket.» Bitte «, sagte eine junge Frau mit schwarzen, leuchtenden Augen, die gerade in einem Kübel Kinderwäsche wusch, und zeigte mit der nassen Hand auf die offene Tür des Nebenzimmers.OP3232293
"No, " said Mrs. Grubach, " in itself it 's very good to have her there, it makes another room free for me and I can let my nephew, the captain, occupy it.» Nein «, sagte Frau Grubach, » an und für sich ist es mir ganz willkommen, ich bekomme dadurch ein Zimmer frei und kann dort meinen Neffen, den Hauptmann, unterbringen.OP3249775
The trial will have entered a stage where no more help can be given, where it 's being processed in courts to which no-one has any access, where the defendant cannot even be contacted by his lawyer.Der Prozeß ist eben in ein Stadium getreten, wo keine Hilfe mehr geleistet werden darf, wo ihn unzugängliche Gerichtshöfe bearbeiten, wo auch der Angeklagte für den Advokaten nicht mehr erreichbar ist.OP3269432
He shook his head at the thought of it once more as the servitor came up beside him and drew his attention to the three gentlemen who were waiting on a bench in the ante-room.Er schüttelte noch den Kopf darüber, als der Diener an seine Seite trat und ihn auf drei Herren aufmerksam machte, die hier im Vorzimmer auf einer Bank saßen.OP3276001
For the time being he just lay there on the carpet, and no-one who knew the condition he was in would seriously have expected him to let the chief clerk in.Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.OP3319669
She thought just the opposite; the sight of the bare walls saddened her right to her heart; and why wouldn 't Gregor feel the same way about it, he 'd been used to this furniture in his room for a long time and it would make him feel abandoned to be in an empty room like that.Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde. » Und ist es dann nicht so «, schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, » und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen?OP3329413
This man, the son of a potter, through all the changes in his fortunes always led an infamous life.Er war der Sohn eines Goldschmieds, und führte durch alle Stufen seines Glücks ein verruchtes Leben.OP3451225
Therefore, he who considers the actions and the genius of this man will see nothing, or little, which can be attributed to fortune, inasmuch as he attained pre-eminence, as is shown above, not by the favour of any one, but step by step in the military profession, which steps were gained with a thousand troubles and perils, and were afterwards boldly held by him with many hazardous dangers.Diese wurden genöthigt, sich mit ihm zu vergleichen, sich mit Afrika zu begnügen und ihm Sicilien zu lassen. Wer seine Handlungen und seine Tapferkeit erwägt, wird finden, daß hier in der That wenig dem Glücke beigemessen werden kann: da er, so wie oben gesagt worden, nicht durch Gunst eines Andern, sondern vielmehr durch ein mit vielem Ungemache und Gefahren errungenes Aufsteigen im Heere zur fürstlichen Würde gelangte, und diese mit so großer Entschlossenheit und Dreistigkeit in Gefahren behauptete.OP3451527
A little old man, who had smoothed the grey hair on his temples before the mirror and who smelt strongly of scent, happened to jostle them on the stairs, and stepped aside in evident admiration of Kitty, whom he did not know.Ein bejahrter Herr in Zivil, der sich vor einem anderen Spiegel die grauen Haare an den Schläfen zurechtgebürstet hatte und eine Wolke von Wohlgeruch um sich verbreitete, traf mit ihnen auf der Treppe zusammen und trat zur Seite, wobei er die ihm unbekannte Kitty mit unverhohlener Bewunderung betrachtete.OP4487376
'Upstairs, Nos. I2 and I3, ' said the hall porter in reply to Levin 's question.» Oben, in Nummer zwölf und dreizehn «, antwortete der Pförtner auf Ljewins Frage.OP4492003
'I know this manner, ' he thought, ' not his only, but all townsmen 's, who visit the country two or three times in ten years; get hold of two or three expressions, use them in and out of season and are firmly convinced they know everything.Wenn die im Laufe von zehn Jahren ein paarmal auf dem Lande gewesen sind und zwei, drei landwirtschaftliche Ausdrücke aufgeschnappt haben, dann gebrauchen sie die, wo sie passen und nicht passen, und sind fest überzeugt, daß sie nun schon alles aufs beste verstehen. » Nutzholz, dreißig Saschen auf die Deßjatine. « Da wirft einer mit solchen Ausdrücken um sich und versteht selbst nicht, was er sagt.OP4532860
When she thought about her son and his future relations with the mother who had left his father, she was so terrified at what she had done that she did not reason, but woman-like only tried to comfort herself with false arguments and words in order that everything should remain as before and that she might forget the dreadful question of what would happen to her son.Wenn sie an ihren Sohn dachte und an sein künftiges Verhältnis zu seiner Mutter, die seinem Vater davongegangen war, dann packte sie eine solche Angst vor diesem Schritte, daß sie nicht weiter überlegen konnte, sondern nach Frauenart sich nur mit unwahren Gedanken und Worten zu beruhigen suchte, damit nur ja alles beim alten bleibe und sie nicht an die entsetzliche Frage zu denken brauche, was aus ihrem Sohne werden solle.OP4545074
Feeling that he and the other riders were the centre toward which all eyes were turned, Vronsky, in the highly-strung state which generally made his movements calm and deliberate, approached his horse.Wronski war sich bewußt, daß er und die anderen Reiter jetzt den Mittelpunkt bildeten, auf den alle Blicke gerichtet waren, und in einem Zustande seelischer Spannung, in dem er gewöhnlich besonders langsam und ruhig in seinen Bewegungen wurde, trat er an sein Pferd heran.OP4547374
That possibility, however, had not been fulfilled, and up to the beginning of June Dolly was still living without him in the country.Aber eine solche Möglichkeit bot sich nicht, und so war sie bis Anfang Juni allein auf dem Gute.OP4580943
'I 'm not the first and shall not be the last '; and without taking into account the historical instances of wives ' unfaithfulness, beginning with Menelaus and La Belle Hélène [ a comic opera, by Offenbach, just then in vogue in Moscow and Petersburg. ] whose memory had just recently been fresh in everybody 's mind, quite a number of cases of infidelity, the infidelity of modern wives, occurred to Karenin.Und ich werde ihn finden, sagte er zu sich, indem er die Stirn immer mehr in Falten zog. Ich bin nicht der erste und werde nicht der letzte sein. Und ganz abgesehen von den aus der Weltgeschichte zu entnehmenden Beispielen, von Menelaus an, der durch die Schöne Helena damals allen wieder von neuem ins Gedächtnis zurückgerufen war, vergegenwärtigte Alexei Alexandrowitsch sich eine ganze Reihe von Fällen aus der Gegenwart, in denen Frauen aus den höchsten Gesellschaftskreisen ihren Männern untreu geworden waren. Darjalow, Poltawski, Fürst Karibanow, Graf Paskudin, Dram...OP4589620
At the works now they took money in advance, and went off.Sehen Sie nur den Fall neulich in der Fabrik: die Leute haben das Handgeld genommen und sind einfach davongegangen.OP4615489
But I am glad you are in good spirits and go bear-hunting and work, and are full of enthusiasms, because Shcherbatsky told me he met you and you were down in the mouth, and kept talking about death...'Aber ich freue mich, daß du so munter und unternehmungslustig bist: du fährst auf die Bärenjagd und arbeitest und bist mit Leib und Seele bei dem, was du vorhast. Und da hat mir der junge Schtscherbazki gesagt ( der hat dich ja getroffen ), du wärest in gedrückter Stimmung und redetest immer nur vom Tode... «OP4637743
They were the same memories of happiness lost for ever, the same thoughts of the senselessness of all that life had in store for him, and the same consciousness of his humiliation.Es waren immer dieselben Erinnerungen an ein für alle Zeit verlorenes Glück, dieselbe Vorstellung von der Wertlosigkeit alles dessen, was ihm das Leben noch bringen konnte, dasselbe Bewußtsein seiner Demütigung.OP4658793
She remembered not herself only, but all the women with whom she was intimate or acquainted: thought of them as they had been at that most solemn moment of their lives when, like Kitty, they had stood beneath the nuptial crown with love, hope and fear in their hearts, renouncing the past and entering upon the mystic future.Und sie verweilte mit ihren Erinnerungen nicht nur bei sich selbst, sondern bei allen Frauen, die ihr nahestanden oder mit ihr bekannt waren; sie erinnerte sich an sie, wie sie bei jener für sie alle einzigartigen Feier, geradeso wie Kitty, den Brautkranz im Haar dagestanden hatten, Liebe, Hoffnung und Bangigkeit im Herzen, von der Vergangenheit sich lossagend und in eine geheimnisvolle Zukunft eintretend.OP4677273
THE NEGLECTED OLD PALAZZO with its high stucco ceilings, its wall frescoes and mosaic floors, with heavy yellow damask hangings at the big windows, vases standing on brackets and mantelshelves, carved doors, and sombre halls filled with pictures,? that palazzo, when they had moved into it, by its very appearance kept alive in Vronsky the pleasant delusion that he was not so much a Russian landowner and equerry without a post as an enlightened connoisseur and art patron, and withal a modest artist himself, who had renounced the world, his connections and ambitions, for the sake of the woman he loved.Der alte, verwahrloste Palazzo mit den hohen, stuckverzierten Zimmerdecken und den Fresken an den Wänden, mit den Mosaikfußböden, mit den schweren, gelben Stoffgardinen an den hohen Fenstern, mit den Vasen auf Konsolen und Kaminen, mit den geschnitzten Türen und den düsteren Sälen, die mit Gemälden vollgehängt waren dieser Palazzo nährte, nachdem sie nun nach ihm übergesiedelt waren, bei Wronski die angenehme Täuschung, daß er nicht so sehr ein russischer Gutsbesitzer und Hofstallmeister z.D., vielmehr ein hochgebildeter Liebhaber und Beschützer der Künste sei und zugleich selbst ein bescheidener Künstler, der um eines geliebten Weibes willen auf seine Stellung in der Welt, auf alle seine guten Verbindungen und auf allen Ehrgeiz verzichtet habe.OP4682133
'Your post is already assigned to you: in the Ecclesiastical department with Karenin as your assistant.'» Sie haben bereits eine andere Bestimmung. Sie bekommen das Ministerium der geistlichen Angelegenheiten; und Ihr Unterstaatssekretär wird Herr Karenin. «OP4706507
'What 's the good of going to sleep, eh? ' said Oblonsky, who after the few glasses he had drunk at supper was in his pleasantest and most poetic mood.» Aber wie kann man überhaupt jetzt schlafen gehen! « meinte Stepan Arkadjewitsch, der beim Abendessen einige Gläser Wein getrunken hatte und dadurch in seine vergnügteste, poetischste Stimmung gelangt war. » Sieh mal, Kitty «, sagte er und wies auf den Mond, der hinter den Linden heraufkam, » wie wunderhübsch!OP4735124
'You have guessed that I want to talk to you, ' he said, looking at her with laughter in his eyes.» Sie haben gewiß erraten, daß mir daran lag, mit Ihnen zu reden. « Er sah sie mit lachenden Augen an. » Ich bin überzeugt, daß Sie wirklich Annas Freundin sind. « Er nahm den Hut ab, zog das Taschentuch hervor und fuhr sich damit über den schon recht kahlen Kopf.OP4761453
Everybody was kind and amiable, but still it turned out that what he wanted to circumvent started up again in another place and impeded him once more.Ganz besonders verdrießlich war Ljewin darüber, daß er schlechterdings nicht herausbekommen konnte, mit wem er eigentlich kämpfte und wer einen Vorteil davon hätte, daß seine Angelegenheit nicht zum Abschluß käme.OP4772139
She suffered, complained, triumphed in her sufferings, rejoiced in them and loved them.Sie litt und klagte, und zugleich war sie stolz auf diese Leiden und freute sich ihrer und liebte sie.OP4802394
Sitting in Karenin 's study and listening to his article on ' The Causes of the Bad State of Russian Finance, ' Oblonsky only waited for him to conclude to speak about his own affairs and about Anna.Stepan Arkadjewitsch saß in Karenins Arbeitszimmer und hörte zu, als dieser ihm seine Denkschrift über die Ursachen des üblen Zustandes der russischen Finanzen vorlas; aber er wartete nur auf den Augenblick, wo die Vorlesung zu Ende sein würde, um von seiner eigenen Angelegenheit sowie von der Angelegenheit Annas anzufangen.OP4808620
However, there was no other way; so with such show of cheerfulness as they could muster they called for the pipe and took their whiff as it passed, in due form.Indessen -- es war nichts zu machen, so forderten sie denn mit so viel Unbefangenheit, als sie auftreiben konnten, die Pfeifen, und taten, wie es sich gehört, einen Zug daraus.OP4901368